Я набираю этот текст в аэропорту Нью-Йорка, пока жду свой кофе и рейс. Я уже выступила на конференции, провела ряд переговоров, поэтому уже не страшно. Но страшно было утром до выступления, страшно было месяц назад в Лос-Анджелесе и два месяца назад в Лондоне, когда готовилась выступать с новой для меня темой. Страшно было до этого на мероприятиях в Москве, куда меня приглашали спикером, страшно было в Дюссельдорфе, Берлине, Дубае, Париже…
Если рассматривать критерии успешного выступления, хороший английский, как ни странно – безусловно, важный, но далеко не главный «ингредиент». Я закончила иняз и магистратуру в Европе на английском языке. Когда я пришла в британскую компанию, где нужно было продавать на английском – по телефону, на личных встречах и во время семинаров для клиентов, я была уверена, что справлюсь. Работая бок о бок с носителями языка, иногда что-то не понимаешь, все время учишься. Это нормальный процесс. Я была готова недопонимать ирландский акцент и бесконечно улучшать свои предлоги, но оказалось, что эти проблемы существовали только в моем воображении.
Реальность была суровее – я не умела продавать. На английском. Я думала, что умею, у меня были скрипты, и я все делала по правилам компании. Но люди вешали трубки и заканчивали встречи словами «Я перезвоню», несмотря на мой шикарный английский...
Чего на самом деле боятся люди?
Люди, которые приходят с запросом «Мне нужно презентовать и профессионально вести переговоры на английском», чаще всего уверены, что их главный враг – плохой английский и недостаточный словарный запас. Но есть более весомая причина, по которой умные люди забывают свой хороший английский, полностью отключают слух и перестают воспринимать иностранную речь – им становится очень страшно, ведь то, что они скажут, напрямую влияет на результат: на их репутацию, которая может ухудшиться после неудачного выступления, на сумму, которую принесут успешные переговоры.
Причем моя статистика деловых переговоров с представителями очень разных культур показывает, что так панически боятся только русские. Люди говорят, что находясь перед англоязычной аудиторией, им страшно забыть слова, которые они и так плохо знают, сделать ошибки от волнения и вообще все забыть…
Люди боятся, что другие заметят их глупые ошибки и будут тыкать в них пальцем (как показывает практика, это вполне обоснованный страх)
Люди, которые приходят учиться выступать на английском публично, чаще всего владеют русским на очень высоком уровне. У них богатая речь, они красиво выражают свои мысли. Чаще всего у них довольно успешный опыт выступлений на родном языке перед очень большими аудиториями. Они привыкли быть на коне, привыкли, что их внимательно слушают.
А на английском все получается наоборот – опытные, казалось бы, спикеры, спотыкаются, как школьники, на каждом слове перед англоязычным советом директоров и ненавидят себя за то, что им нужно спускаться минимум на один уровень вниз. Это, и правда, сложно. Сложно признать, что точный художественный перевод их гениальной мысли невозможен, и главное – не нужен, трудно также принять то, что выбирая более простые конструкции, они не повредят своей профессиональной репутации.
Английский – априори более лаконичный язык. Бизнес-коммуникация (где почти 80% участников переговоров не носители языка) подчиняется правилам: короткие понятные предложения, активный залог, первое лицо.
Вместо этого я часто слышу длинные предложения (как правило, следствие перевода-кальки с русского), дотошно правильный пассивный залог и стремление всеми способами избежать употребления первого лица. Чаще всего люди используют «you», объясняя сложные, абстрактные или вполне понятные вещи, тем самым неосознанно превращая общение в лекцию. Обычно людям не нравится, когда им говорят что-то вроде «If you want to work with Chinese, you must…». Более выигрышным и не таким нравоучительным будет фраза «Let me share my experience of working with Chinese investors».
«Тебя не понимают» ─ это второй страх
На самом деле люди могут выразить свои мысли на английском, но часто говорят не то, невпопад и не вовремя, просто потому, что недопоняли собеседника. Когда носители языка говорят в потоке, не пытаясь адаптировать свой родной английский под наш «уровень», у многих это вызывает панику, а у некоторых вообще выключает слух, и между собеседниками возникает звуконепроницаемая стена.
Как рассказывают мне клиенты, они слышат поток английской речи, но не могут выделить в ней слова и смыслы, потому что страшно не понять всё-всё. Страшно, что не поняли одно слово. Вдруг оно было важное? Человек сосредотачивается на одном слове и пытается искать или придумывать перевод, а собеседник в это время продолжает говорить, и в итоге из-за одного слова люди пропускают весь смысл сказанного.
Мы сфокусированы на себе и на своих ошибках. Это нормально. В международных масштабах бизнеса за это не наказывают. Люди гораздо более терпеливы и стараются понять собеседника больше, чем вам кажется.
Сейчас в Москве появилось немыслимо много курсов по публичным выступлениям и школ ораторского искусства. Все осознают важность голоса, правильной речи, тембра и степень влияния хорошей речи на умы аудитории. Люди месяцами изучают «секретные» техники владения жестами и голосом. И это притом, что они свободно владеют родным языком.
Техники, которые работают на русском, редко работают на английском. Например, на многих курсах ораторского искусства одно из заданий – читать стихотворения вслух. Когда я показываю видео с наградами за лучшее чтение стихотворений на английском, где рифма в традиционном понимании часто вообще отсутствует, у многих наступает ступор. В этом языке акценты расставлены совсем иначе, там совсем другой ритм (нет ни одного исследования или курса, который помогал бы людям подготовиться к выступлению на не родном для них языке, я сделала первый). Если вы хотите, чтобы вас слушали, ловите ритм и умейте его воспроизводить, чтобы ухо носителя улавливало, на что нужно обратить внимание. Когда люди сами плохо слышат иностранную речь, это понять трудно. Поэтому прежде чем усваивать новые слова (они, безусловно, важны), есть смысл поработать со страхом «не слышу» и «боюсь не понять».
Страхи побеждают не техники, а кропотливое знакомство с собой – с той личностью, которой вы становитесь, говоря на другом языке.
Не доверяйте техникам, доверяйте только себе
Если хотите совет или мнение – техники всегда чьи-то, «с чужого плеча». Именно поэтому они не приживаются, остаются ненадолго или просто не работают. По моему мнению, практика и постоянная корректная обратная связь – единственные инструменты, которые дают результат. Практика рождает собственные техники. Важно помочь человеку «выносить и родить» свои методы, основанные на его опыте и только на его инсайтах. Все мы очень разные, и каждый случай – это миллион нюансов и сложных оттенков, казалось бы, понятного белого. Ни одна техника (читай – инструкция) не может учесть все нюансы, тем более, когда речь идет о выступлении на иностранном языке, где полутонов еще больше, как и страхов.
Не доверяйте техникам. Лучше сначала влюбитесь в себя, а потом – в свою аудиторию. Вы говорите для них и на их языке. Как бы они хотели, чтобы вы завоевали их сердца? Хорошая речь – та, которую запомнили, потому что если ее легко запомнить, ее суть легко пересказать другому. Мое главное правило презентаций сегодня таково: говорить на английском так, чтобы меня было легко цитировать.
Об авторе:
Наталья Токарь, создатель тренингового центра UpSkillMe Business English for Ambitious Minds, автор методики обучения деловому английскому, upskillme.ru
Фото: Getty Images, архивы пресс-служб