Многие люди думают, что не знают ни слова на английском. А ведь на самом деле это невозможно. Даже тот, кто никогда не открывал учебник по иностранному языку, обнаружит в английском огромный пласт знакомой лексики. О заимствованиях, которые стали частью нашей речи, рассказывает Мария Елисеева — дипломированный преподаватель английского и французского языков, автор курса «My English baby», специалист по билингвальному развитию детей.
Спор о заимствованиях возник не в эпоху интернета и IT-технологий, подарившей нам глаголы «фиксить» и «аппрувить», существительные «пруф» и «баг», прилагательные «олдскульный» и «трешовый». Достаточно вспомнить, как иронизировал А.С. Пушкин над стремлением избавить речь от французских примесей: «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет».
Лексика, теперь воспринимаемая как неотъемлемая часть языка, не так давно была иностранным новшеством: «бульвар», «рутина», «фирма», «парламент», «фитнес», «гаджет». Процесс обоюден: «спутник», «тайга», «бистро» — это слова русского происхождения, вышедшие в международное пространство коммуникаций.
Словарный запас постоянно растет, развивается, обогащается — в том числе за счет заимствований. Это естественно: иначе язык перестанет быть живым.
Однако порой возникает путаница: свежее словечко используют все кому не лень, притом далеко не каждый может объяснить, что оно означает.
Для людей, чья работа или досуг тесно связаны с соцсетями, быть в курсе языковых поветрий — актуально. Поэтому есть смысл составить собственный словарик и пополнять его по мере необходимости.
1. Чекать (check — проверять)
Английский односложный глагол обзавелся русским окончанием и теперь спрягается по всем правилам: чекаю, чекаешь, чекает. Совершенная форма тоже есть: чекнуть, чекнул. Изначальное значение — проверить — сохраняется, но обычно речь идет об электронной почте, странице в соцсети или смс. То есть «чекнуть инстаграм» — (запрещенная в России экстремистская организация) это посмотреть, нет ли новых входящих сообщений, комментариев или лайков.
Любопытно то, что корень check обозначился на русской почве не впервые, но раньше он использовался в узконаправленной лексике: чекать — это также пропускать ход в покере.
2. Баннер (banner — знамя, заголовок)
Еще одно слово, которое трудно не знать, пользуясь всемирной сетью. Раньше в английском оно означало флаг, знамя, или даже поэтичное «стяг», теперь чаще всего за ним стоит то же, что в русском: графический блок рекламного характера. Обычно по нему можно кликнуть.
Кстати, не путайте баннер с баном, в который отправляют нарушителей правил на какой-нибудь интернет-площадке! Бан — это занесение в черный список от to ban — запрещать.
3. Юзер (user — пользователь)
Самое распространенное применение термин получил в виртуальной реальности, но постепенно глагол «юзать» внедряется в офлайн. Сейчас это считается просторечием, но кто знает? Может быть, вскоре он попадет в словари как полноправный синоним слова «использовать».
4. Смузи (smoothie, от слова smooth — гладкий, ровный, однородный)
Еда — одна из наиболее легких тем в изучении любого языка, особенно на первых порах. Фастфуд, сэндвич, хот-дог — все эти слова заранее известны. А ведь есть еще пицца, заимствованная носителями английского у итальянцев, и бургер, унаследованный от немцев.
Смузи — не только пищевой тренд последнего десятилетия, но и англицизм, понятный русскому уху. Нечто среднее между напитком и десертом, взбитые фрукты, ягоды, овощи и т.д. Почему не пюре? Во-первых, пюре — тоже заимствование, только из французского. Во-вторых, однородность, текучесть и густоту передает именно слово «смузи» (читайте также: 7 фантастических смузи на каждый день недели).
Любопытный факт: до того, как стать коктейлем из фруктов, молока или мороженного, smoothie в английском переводилось как «галантный кавалер, льстец». Наверное, потому десерт пользуется такой популярностью у дам по всему миру.
5. Клининговая компания (to clean — чистить, убирать)
С компанией все понятно, хотя слово тоже заимствованное. А вот чем она занимается? Предоставляет профессиональные услуги по уборке помещений. Если вам случалось вызывать сотрудников клининговой компании домой или в офис, то один полезный английский глагол вы уже точно знаете.
6. Флэшбэк (flashback — взгляд в прошлое, обратный кадр)
Дословный перевод — «вспышка назад». Яркое и меткое выражение пришло в русский язык упакованным: с теми же значениями, что в английском. Термин используется в кино и литературе в отношении эпизодов, произошедших раньше основного действия. Но чаще всего его можно услышать, когда говорят о психологии и эмоциях. Флэшбэк — это накатившее воспоминание, интенсивное погружение в пережитый опыт (читайте также: Феномен дежавю: что на самом деле происходит, когда вы испытываете это чувство).
7. Шеймить (shame — позорить, стыдить)
Можно сказать, что понятие пришло в русский как альтернатива понятному и родному «осуждать», но есть нюансы. Шейминг находится где-то между бытовыми издевками и полновесным общественным порицанием. Волна отрицательных высказываний по поводу определенных качеств внешности (полнота, худоба), принадлежности к социальному слою или национальности — это и есть шейминг.
Бояться бесчисленных заимствований не нужно, как и изучения иностранного языка. Любые мудреные слова рано или поздно становятся понятными и привычными — ведь человек развивается вместе с речью.
Об эксперте:
Специалист по билингвальному развитию детей, дипломированный преподаватель английского и французского языков, автор курса My English Baby.
Фото: Adobe Stock