Трудности перевода: как смотреть фильмы в оригинале, чтобы выучить английский

Почему это работает

Во-первых, вы получаете возможность погружаться в живой английский, наблюдая за разговорами носителей (пусть и на экране). Вы запоминаете современные слова и выражения, видите, как они работают в контексте. А значит, в следующий раз сами сможете их употребить.

Во-вторых, сюжеты современных сериалов и фильмов – это мини-модели жизненных ситуаций. Вы смотрите, как люди здороваются на английском, как они прощаются, как приглашают на свидания, проходят собеседования, обсуждают серьезные проблемы, предлагают друг другу кофе и многое другое.

В-третьих, вы чувствуете акцент и начинаете понимать беглую речь на слух. Особое значение здесь имеет словосочетание «беглая речь». Это не значит лишь «быстрая речь». Это значит «быстрая и связная речь» – когда слова льются одним потоком, некоторые слоги и окончания «съедаются», а многие слова сокращаются. Именно при просмотре фильма в оригинале у вас есть прекрасная возможность все это разобрать и расслышать.

Трудности перевода: как смотреть фильмы в оригинале, чтобы выучить английский
Фильмы, переведенные на русский язык, теряют свое очарование из-за дубляжа. Реальные голоса любимых актеров помогут вам еще больше проникнуться их игрой, и у вас останутся совсем другие ощущения от картины.

Инструкция к действию

Заведите Movie Book

Тетрадка для записи слов и фраз из фильмов – My Movie Book («Моя кинокнига») – будет полезной. Правда, у новичков есть стремление выписать сразу все новые слова. Но здесь придется научить себя «притормаживать» и выбирать только самое интересное. Ведь ваша цель – выучить нужные слова и обороты, а не закопаться в неподъемном количестве лексических единиц.

Включите субтитры

Смотрите фильмы с английскими субтитрами и ощутите двойную пользу: чтение плюс аудирование. Не включайте русские субтитры. Это самообман, а не изучение: вы только и будете читать по-русски весь фильм. Кроме того, синхронный перевод не всегда напрямую соответствует сказанным словам.

Трудности перевода: как смотреть фильмы в оригинале, чтобы выучить английский

Дозируйте просмотры

Разбейте фильм на 10-15 минутные отрывки. При первом просмотре нажимайте «стоп» и выписывайте в Movie Book отдельные слова и фразы, которые вам показались самыми значимыми и которые вы сами могли бы сказать кому-то. После первого просмотра перечитайте все выписанные фразы и включите просмотренный отрезок еще раз. Вы заметите, что речь звучит понятнее, а сюжет становится яснее – вы распознаете на слух выписанные фразы и запоминаете их.

Такая работа займет 1-1,5 часа, поэтому на просмотр первого полнометражного фильма на английском уйдет около недели.

В последний день недели вы сможете пересмотреть ленту уже без субтитров с пониманием сюжета и знанием многих слов и фраз.

Повторяйте за актерами

Повторяйте диалоги за персонажами. Выберите какой-то момент фильма и попробуйте вместе с персонажами (с их скоростью) проговорить текст, читая его по субтитрам. Да, сначала будет трудно, но от регулярных упражнений у вас тоже начнет вырабатываться беглость языка.

Трудности перевода: как смотреть фильмы в оригинале, чтобы выучить английский

Записывайте на слух

Набравшись опыта в просмотрах, пробуйте записывать диалоги на слух из 1-2 минутного отрезка фильма (при этом выключите английские субтитры). Включите субтитры и проверьте правильность своего варианта. Это очень полезное упражнение для развития восприятия беглой речи на слух.

Резюме

Если вы за месяц посмотрите 3-4 фильма, работая над ними таким способом, вы в полной мере сможете ощутить, насколько пополнился багаж знаний. В следующем месяце вам по силам будет осилить минимум столько же кинолент, а работа с ними пойдет намного легче.

Об эксперте:
Ольга Сазонова

Сазонова Ольга – создатель международного блога об изучении иностранных языков «Говори Project».

Фото: Getty Images, архивы пресс-служб